컨텐츠 바로가기


product


현재 위치

  1. 문 학
  2. 번역 문학

이전 제품 보기

다음 제품 보기

크게보기

[P0000BKT] Infero 단테의 '신곡' 중 '지옥'

() 해외배송 가능

Infero 단테의 '신곡' 중 '지옥' 기본 정보
판매가
소비자가 25,000원
적립금
  • 0 (0%)
  • 무통장 결제시 적립금 0( %) 무
  • 카드 결제시 적립금 0( %) 카
  • 실시간 계좌 이체시 적립금 0( %) 실
  • 적립금 결제시 적립금 0( %) 적
  • 휴대폰 결제시 적립금 0( %) 휴
무이자할부
제조사 LF
원산지 Svislando
상품코드 P0000BKT
수량

updown

국내/해외배송
SNS 상품홍보
QR코드  

이미지저장 | 코드URL복사

QR코드 보내기 페이스북으로 보내기 트위터로 보내기 미투데이로 보내기 요즘로 보내기

장바구니 담기 관심상품 등록 추천 메일 보내기

쇼핑 계속하기 바로 구매하기

event

상품상세정보

 단테의 '신곡' 중 '지옥' (품절)


Infero

 
Aŭtoro Dante Alighieri 
KategorioPoezio tradukita

 
Eldonloko, jaroLa Chaux-de-Fonds, 1979 (2a eld) 
EldonintoLF-koop 
KlarigojVersa traduko de la unua parto de "La dia komedio".
Tradukisto, lingvoK. Kalocsay / El la itala
Formato 282 paĝoj, 33 cm 
Karakterizoj Ilus. Bind 
RecenzojBonvolu legi la recenzon pli malsupre
Aldonu



Recenzo de Ada Csiszár

LA INFERIRO DE KALOCSAY

Fonto: Budapeŝta Informilo 1981:2, p. 6-7 
Aldonita de Ada Csiszár (2004-03-29) 

En 1933, kiam Kalocsay decidis  traduki la INFERON, la plano konsternis la E-literaturistan mondon. La entrepreno ŝajnis freneza aventuro, ĉar ankaŭ la originala verko de Dante ne estas facila legaĵo. La leganto devas fari studojn por kompreni la Komedion, oni devas ekkoni la historion de la tiama Florenco, la socian vivon de tiuj tempoj. En la verko abundas malpli konataj eventoj, aludoj, kiuj facile konfuzas la leganton.

 La traduko de INFERO postulas intensan studon ankaŭ de la tradukanto, precipe, se tiu ne estas italo. La interpreto de la originala versformo, en tercinoj, ŝajnis neplenumebla. Sed ĝuste la baroj incitis la tradukemon de Kalocsay. Vane estis avertoj de la amikaro, kaj ankaŭ la maliculoj vane citis la timigan pordegan surskribon: LASCIATE OGNI SPERANZA, VOI CH' ENTRATE!,  t.e. Ĉiun esperon lasu ĉe la enpaŝo!

 Dum la laboro eĉ Kalocsay mem dubis pri la sukceso. En la Antaŭparolo li priskribas la malfacilaĵojn  kaj la fortostreĉon, kiujn postulis la traduko: "Mi konfesas ke la inkuba sento pri ĝia neebleco ofte, kaj ĉiam denove, kaj ĝis la lasta kanto mi dubis, ke mi povas ĝin fini."  Pri la turmenta traduk-laboro konfesas ankaŭ aliaj vortoj de Kalocsay. En 1937 intervjuanto demandis lin, kiun el siaj verkoj li amas pleje. Kalocsay senhezite respondis: "Gepatroj kutime amas pleje tiun el siaj infanoj, kiu kostas al  ili plej multe da peno kaj zorgo. Mi plej amas la Dante-tradukon."

 Kaj nun pri la INFERO. Pri la Dia Komedio de Dante la literatoroj verkis jam tutan bibliotekon kaj eĉ ĝia skiza prezento postulis tre ampleksan lokon. Nia eblo permesas prezenti nur fragmenton el la tuto. Sed kiun? Kalocsay probable konsideris plej sukcesa (eble plej interesa?) la interpreton de la V-a Kanto, ĉar li plurfoje recitis ĝin antaŭ publiko.

 En la V-a kanto la du transmondaj migrantoj — Dante kaj Vergilius —  renkontas sin  kun kulpuloj de la amo. Tie, en la dua rondo de Infero komenciĝas la puniga potenco.

 Terure kaj dentgrince Minos staras
ĉe la enir' kaj kulpojn ekzamenas
 kaj per vost-volvo regas, juĝon faras.
Ĉar se animo misnaskita venas
 kaj ĉiujn kulpojn antaŭ li recitas,
 li, kiu l' kulpojn konas kaj komprenas,
 pri l' lok' infera  pese primeditas,
 kaj faras vosto-ringojn, tiel multe,
 kioman infer-gradon ĝi meritas.

 Kaj la spiritoj senĉese venas antaŭ la juĝiston kaj post la verdikto ili subfalas al la indikita grado.

 Eksonis nun doloraj voĉoj krie.
 Ni venis lokon, kie orkesto tuta
 de veoj, ĝemoj batis min furie,
 Jen estis lok' de ĉiuj lumoj muta.
Ĝi muĝis, kiel mar'  dum furioza
 batal' kun vento malamike bruta.
 Infera vent', eterne senripoza,
 spiritojn multajn tie ŝire trenis,
 flugige, bate, en turnado kroza.
 ...
 Eksciis nun mi, ke per ĉi turmento
 damniĝas, kiuj pekis per la karno,
 submetis saĝon al libida sento.

 Jen venas taĉmento da kondamnitoj. Ili formas longan linion kiel gruoj. Tiujn molkrie veantajn ombrojn la amo puŝis en turmentan morton. Kaj antaŭ la okuloj de Dante fortiriĝas mondfamaj damoj, kavaliroj: Semiramis, la voluptema asira reĝino; Dido, reĝino de Kartago, kiu bruligis sin mem sur ŝtiparo; Kleopatra, la memmortiganta egipta reĝino; Helena, la kaŭzo de la Troja milito; Aĥilo, kiun venkis kruele la amo; Pariso, fuĝinto de Helena, kies vivon estingis la sago de Philoktetes; Tristan, kiun mortigis la edzo de Izolda; jen Francesca, kiu enamiĝis al sia bofrato, kaj la edzo mortigis ilin.

 La V-a Kanto finiĝas per la korŝiraj plendoj de Francesca, kion ankaŭ Dante jam apenaŭ povas elteni.

 Dum ŝi parolis, la kunul' kun ploro
 lamentis tiel, ke mi tute palis,
 kaj sentis kvazaŭ morton ĉirkaŭ l' koro;
 kaj kvazaŭ morta korp', mi terenfalis.

 La traduko de INFERO liveras abunde neologismojn, ekz. la vorto "stinka" (malbonodora) en tiu tradukaĵo estis uzita unuafoje. Kalocsay ofte eksplikis, ke novaj vortoj estas necesaj en la poezio, kie oni povas  des pli facile rimi  kaj fidele interpreti, ju pli oni povas elekti el vortoj diverslongaj kaj diversfinaj. La delikatnuancaj italaj esprimoj en la Dante-verko precipe pretendis neologismojn, pro kio multaj riproĉis al Kalocsay. L. Halka foje demandis lin:
 — Ĉu vere vi ne estus povinta traduki la Inferon sen neologismoj?
 — Ne — respondis Kalocsay — tion  mi diras kun trankvila konscienco. Cetere, nur la kvinono da ili estas nova au Parnas-Gvidlibra, la ceteraj troviĝas en konataj vortaroj.

 Por resumi la tradukon de Kalocsay, ŝajnas per oportuna citi kompetentulon, la italan profesoron B. Migliorini, kiu tiutempe recenzante la volumon (Lingvo Libro 1934:n-ro 1.) skribis inter alie:

 "Antaŭ dek jaroj, en la antaŭparolo de Esperanta gramatiko por italoj, montrinte la gravecon de Esperanto kiel traduklingvo, mi tamen deklaris, ke oni devas atendi malpli efikajn rezultojn en la verkoj, kie la intereso pri la formo superas tiun pri enhavo (do en la pure literaturaj verkoj), kaj mi skribis, ke 
. En la lasta eldono de nia gramatiko, mi forstrekis tiun ĉi frazon, ĉar dume aperis la unuaj kantoj de la traduko de  d-ro Kalocsay."

 La valoron de la represita INFERO pliigas la Postparolo de G. Waringhien. Apartan mencion meritas la vestaĵo de la libro. La nigra-flamruĝa kovrilo kvazaŭ hipnotizas nin descendi en la inferan mondon.
Fine unu rimarko: Nur sporade troviĝas E-libroj, kiuj donas al la legado tiom multajn helpojn kiel ĉi tiu tradukaĵo. Kalocsay per abundaj  resumoj kaj klarigoj klopodis kiel eble plej redukti la malfacilaĵojn, kaj kiel konscienca ĉiĉerono akompanas, eĉ gvidas nin por ne vojerari en  ĉi tiu damnita regiono.


단테는 1265년에 태어난 사람이다. 이탈리아 피렌체에서 태어난 것으로 추정된다고 한다 
단테의 신곡을 읽고 이해하기 위해 단테가 어떤 인생을 살았는지가 궁금했다
로마 가톨릭 교황과 신성 로마 제국 황제사리 갈등에서 비롯된 당파싸움에 휘말려 공금횡령 부정부패 혐의로 기소되었고 망명생활을 하다 1321년 말라리아로 추정되는 열병에 걸려 사망했다고 한다
단테 신곡 탄생의 결정적 요인은 
우리도 이미 단테라면 기억하는 베아트리체 와의 만남이었다고 한다
베아트리체는 연옥의 산꼭데기에 있는 지상천국에서 단테를 맞이하고 천국으로 안내하는 인물로 그려진다고 책의 겉표지에 나온다
방랑의 고통괴로움삶의 고난 속에서 탄생한 신곡은 영원한 진리와 정의를 추구하는 시인의 열정을 완벽하게 구현한 작품이라고 하는데

단테 신곡 지옥 내용들 
단테의 신곡 지옥 은 장편서사시이다

독자의 이해를 돕기위해 옮긴이가 붙인 해설을 같이 읽어야 어느 정도 이해가 되었다
지옥연옥천국 이 각기 33편의 노래로 제1곡의 시작은 35세의 단테가 어두운 숲속에서 길을 잃다가 표범 ,사자 ,암늑대를 만나게 되는데 그때 베르길리우스가 나타나 언덕 위로 올라가기 위해서는 저승세계를 거쳐가야 한다고 말해주며 단테는 그의 안내를 받아 저승 여행길을 떠나는 것으로 시작한다
그 첫 구절이 바로 이렇게 시작한다 

 

우리 인생길의 한중간에서 
나는 올바른 길을 잃어버렸기에
어두운 숲속에서 헤매고 있었다
여기에 나온표범은 음란함을 상징하며
사자는 오만함
암늑대는 탐욕을 상징하는 사람들을 죄의 길로 유혹하는 세가지 주요원인으로 나타낸다

 

괴테는 단테의 신곡을 인간의 손으로 만든 최고의 것이라고 했다. 
1300년전 부활절을 전후하여 일주일 동안 15일사이에 이루어진 단테의 저승이야기 
놀라울만큼 체계적이며 기하학적으로 저승세계를 구축하였다고 알려져있으며
단테의 신곡은 수많은 예술작품들에게 영감을 주는 레퍼토리가 되었다고 한다 
단테의 신곡 지옥편 이후 
특히 연옥 ,천국도 읽어볼예정이다 
특히 지옥편 32곡이 기억에 남는다 온갖 다양한 배신자들이 코키토스 호수공원속에 꽁꽁 얼어붙어 있는데 친척을 배신한 영혼 조국과 동료를 배신한 영혼들이 벌받고 있는 모습이 나오며 어떤 거멀장도 나무와 나무를 그리 강하게 붙이지 못했으리라.  두마리 염소처럼 그들은 서로 맞붙었으니 분노가 그들을 쓰러뜨렸다 그는 머리와 다른곳을 깨물고 있었다 
나는 말했다 오 짐승같은 모습으로 씹어먹히는 자에게 증오를 드러내는 그대여 이유를 말해주오. 그 대신 그대가 정당하게 분노하고 있다면 또 내가 그의 죄를 알고 그대가 누구인지 안다면 말하는 내 혀가 마르지 않는한 저 위 세상에서 그대에게 보상하리다 제33곡에서는 우골리노 백작의 비참한 최후에 대한 이야기를 듣는 것으로 끝난다. 장편서사시 총 33곡으로 이루어져 있는 단테의 신곡 지옥편 중세 최고의 철학 서사시라고 말하는 이 책은 어렵긴 하지만 천천 히 시간을 내어 읽어볼 가치가 충분히 있는 책이었다 
 두명의 교황을 지옥에 보내고 
자신의 친구,존경하는 인물은 연옥에 두고 베아트리체는 천국에 모셨다고 한다 지옥편을 읽어가다보면 상상력이 정말 대단한다는 생각이 드는책이다 이제 지옥 편을 읽었고 연옥을 읽고 천국편을 읽어갈 예정이다 
로댕의 지옥의 문이 바로 단테의 신곡 지옥의 한장면을 묘사한 것이 떠올랐다 
재밌게 읽어갈 수있는 책은 아니지만 읽다보면 머리속에 지옥의 모습이 시각적으로 떠올라 다시 한번 단테가 대단한 작가였다는 것을 실감케했다 
[출처단테 신곡 지옥편 읽어가기 내용|작성자 바리스타 하프
단테의 신곡은 지옥연옥천국 순으로 이루어진다이번에 읽은건 대서사시의 첫번째인 지옥이다주인공인 단테는 당시 35살이고길을 잃다가 존경하는 시인 베르길리우스를 만나 지옥을 여행하게 된다림보는 지옥으로 들어가는 첫 번째 단계이자 예수를 모르는 영혼들이 고통을 받는 곳이다지옥은 깔때기 모양으로 만들어져 있고죄의 종류는 림보애욕탐욕과 탐식낭비인색분노이교도들폭력기만(위선아첨등), 반역폭정이 있다단테는 이 지옥을 2일만에 순례를 마쳤다지옥안에서 죄인들을 만나면서 단죄하지 않고 질문을 던지면서 진정성을 보이면서 자신도 성찰을 하기도 한다
평소 지옥이나 사후세계에 궁금하기도 한다유무를 떠나서 내가 죽으면 어디로 갈까 하는 생각만약 존재하고 내가 지은 죄가 있다면 이렇게 갈 수 있겠구나 하면서 공감하게 된다낭비나 인색은 우리가 죄로 크게 인식하지만 지옥에는 죄가 구분되어 있다주석을 오가며 읽어봤지만 모르는 내용이라 다시 읽어봐야겠고 가능하면 강의도 듣고 싶다. '죽음'은 멀게 느껴져도 어느순간에는 우리 곁에 있다며칠전에 올린 영상(시한부 29살이 29살 친구에게 하고 싶은 말)을 보면 죽음을 떠올리면 현실과 삶에 대해 더욱 고맙게 느낀다죽음을 생각하는 것은 내가 해야할 일들소중하게 느끼지 못한 것들에 대해 생각하게 해준다삶에 대해 더욱 감사하고 내 행동에 더욱 가다듬어야 겠다연옥천국은 어떤 내용이 펼쳐질지 궁금하다
[출처단테 신곡(지옥편)|작성자 프란치스코

 


 


 


 


 

 

배송 정보

  • 배송 방법 : 빠른등기
  • 배송 지역 : 전국지역
  • 배송 비용 : 3,000원
  • 배송 기간 : 2일 ~ 3일
  • 배송 안내 : - 산간벽지나 도서지방은 별도의 추가금액을 지불하셔야 하는 경우가 있습니다.
    고객님께서 주문하신 상품은 입금 확인후 배송해 드립니다. 다만, 상품종류에 따라서 상품의 배송이 다소 지연될 수 있습니다.

상품 사용 후기

상품의 사용후기를 적어주세요.

게시물이 없습니다

모두 보기 사용 후기 쓰기

상품 Q&A

상품에 대해 궁금한 점을 해결해 드립니다.

게시물이 없습니다

모두 보기 상품 Q & A 쓰기